Bonjour Thierry,
Merci pour cet article sur un sujet " nouveau".
Pour avoir réalisé quelques essais de transcription sur des reportages vidéo, j'ai constaté qu'on doit synthétiser le discours oral avant de le transcrire pas écrit, sinon la vitesse de lecture imposée demande un effort trop important : on n'a plus le temps de regarder les images.
Comment contourner cette difficulté avec un logiciel automatique ?
merci
Bonjour oui les noms propres peuvent souffrir de méconnaissance du logiciel ou "d'homophonie" très proche. Pour le sous-titrage, c'est expliqué dans le texte, nous avons consacré un chapitre à cela. L'export est simple. L'import dépend du logiciel de montage. Nous étudierons plus en profondeur différents logiciels si nous le pouvons. Pour l'instant sur Mac, FCPX est OK, et Premiere Pro sur Windows.
Je viens de tester Happy scribe avec une courte interview en vidéo.
Facile d'utilisation, même avec des connaissance d'anglais très très basiques. Résultat très correct. Quelques erreurs sur les noms propres : par exemple il ne connait pas Golbey, pourtant la plus belle ville des Vosges, qu'il transforme en Colbert.
Mais je croyais, naïvement, que le site fournissait directement la vidéo sous-titrée, alors que le résultat est un texte au format .txt ou word ou... qu'on doit ensuite insérer dans la vidéo.
Alors... à réfléchir !
Bonjour ,
Si le logiciel permet de "retranscrire" en synthétisant, est-ce que la synchro entre images et sous-titres est conservée ? je crois que je vais faire des essais.
merci
Bonjour, si j'ai bien compris la question, le logiciel automatique, que ce soit sur YT ou un logiciel pro comme Happy Scribe, permet d'affiner facilement (de "re-transcrire") le résultat fourni par la transcription automatique. Cela dit, cela peut s'avérer difficile de synthétiser et il ne faut pas trop raccourcir, au risque de détériorer le sens et là, pour le coup, de passer bp de temps. Pour avoir le temps de regarder les images avec un sous-titrage, il faut que l'humain ait une vitesse de lecture suffisamment rapide. Si le sous-titrage est bien lisible, ça passe ? Les plus grands films, y compris des films très "bavards" avec bp de dialogues, y parviennent bien ? Dans plusieurs pays d'Europe (Pays-bas, etc.), beaucoup de séries, etc sont sous-titrées.
Une retranscription d'un fichier audio ou vidéo ne se borne pas à retranscrire uniquement les mots dits, mais à écrire le texte en fonction du public auquel il est destiné, autrement dit on réécrit les paroles, voire on les synthétise et le verbatim même est nettoyé des didascalies. Dans le cadre de la recherche, on peut être amené à retranscrire l'intégralité des paroles, mais il faut justement avoir un système qui soit "bête" et ne modifie pas les mots pour les corriger.
Autrement dit, il n'y a pas vraiment d'intérêt sur ces systèmes actuellement, le temps passé à corriger les textes qui correspondent à des fichiers d'une durée supérieure à 10 minutes -les 99.9% des cas- va prendre tellement de temps -correction et réécriture- qu'il va se révéler supérieur à celui mit en faisant directement la retranscription, j'ai testé.
Le seul intérêt actuel est pour la retranscription de notes destinées à un usage personnel ou éventuellement pour des étudiants qui auraient enregistré un cours.
il y a deux écoles : celle qui retranscrit en aménageant le texte (le "rewriting"), et celle qui retranscrit fidèlement. Pour ne pas trahir les propos de quelqu'un, ou ne pas s'embêter, ou aller plus vite, c'est plutôt la 2e. Cette méthode prend alors très peu de temps (nous avons aussi testé), les corrections obligatoires ne représentant que moins de 1% du texte. Le système se trompe assez peu si la prise de son est bonne. Il est donc exagéré de prétendre que les corrections prennent autant ou plus de temps ou que le rewriting est obligatoire, cela dépend des textes et de la fréquences des erreurs.
Le système Happy Scribe se présente par ailleurs comme un fichier de traitement de texte, la correction est donc pratique et rapide (nous n'avons pas d'action chez eux). Il existe enfin une fonction copier-remplacer général (par exemple si un nom propre a été mal transcrit plusieurs fois) qui permet de faire des corrections "en lot".
Je publie un avis
Les avis
03 Août 2021 à 15:26 - ( Répondre à Ashley999 ) - Signaler un abus
31 Janvier 2019 à 20:48 - ( Répondre à JFL ) - Signaler un abus
02 Février 2019 à 15:11 - ( Répondre ) - Signaler un abus
02 Février 2019 à 11:42 - ( Répondre ) - Signaler un abus
02 Février 2019 à 11:18 - ( Répondre ) - Signaler un abus
01 Février 2019 à 10:49 - ( Répondre ) - Signaler un abus
31 Janvier 2019 à 11:03 - ( Répondre à tradfi ) - Signaler un abus
31 Janvier 2019 à 17:09 - ( Répondre ) - Signaler un abus