Magazinevideo > Apprendre > Enquêtes

Article en PDF
Pour lire ce PDF, abonnez-vous Premium !

Bien sous-titrer avec YouTube

les secrets du sous-titrage YouTube

 

26 septembre 2013 par Thierry Philippon

 

youtube sous-titres

Depuis 2009, aux Etats-Unis puis dans le reste du monde, YouTube offre à ses visiteurs la faculté d’ajouter des sous-titrages sur les vidéos. Il s'agit d'une fonction que Vimeo ou Dailymotion n’ont pas exploité ou un peu tardivement de telle sorte que YouTube conserve une longueur d’avance indiscutable dans ce domaine. YouTube a su développer l'automatisme sans dénigrer l'intervention humaine, alors que le système que défend Vimeo par exemple repose entièrement sur l'humain : aucune reconnaissance audio mais un fichier que vous devez fabriquer et transférer. C'est nettement plus contraignant.


Même si elle a été ridiculisée par quelques youtubeurs stars du Web (dont Cyprien), la fonctionnalité de sous-titrages de de YouTube reste déconsidérée, peut-être parce que les vidéos de chats dingues qui sautent des obstacles en se vautrant, n’ont guère besoin de sous-titres pour attirer des millions de vues ! Ensuite parce que les traductions proposées provoquent plus de railleries que d'adhésions, enfin parce que l’anglais domine toujours en maître en 2014 sur la youtubosphère...


Le système de sous-titrage de Youtube est également mal connu car il souffre d’un manque de visibilité. En effet, même si votre vidéo donne lieu à des sous-titres automatiques, le visiteur qui regarde votre vidéo ne les voit pas forcément. Les pictogrammes actionnant le sous-titrage sont situés en bas du visualiseur, et le sous-titrage par superposition sur les images, n’est jamais proposé par défaut, c’est le spectateur qui doit l’activer. Enfin, le sous-titrage n'est (évidemment) présent que sur les vidéos sous-titrables, qui représentent une assez faible part des vidéos postées sur YouTube.


Pourtant le dispositif de YouTube offre des possibilités très intéressantes pour internationaliser ses vidéos et donc, attirer plus de visiteurs sur ses chefs d’oeuvre en péril, mais aussi pour s’adresser aux déficients auditifs, sourds ou malentendants, ou à ceux qui apprennent votre langue.


Mais comment fonctionne le sous-titrage sur YouTube et surtout, comment optimiser la traduction ? C'est ce que nous allons voir.



> LIRE LA SUITE : Le sous-titrage avec YouTube

Le sous-titrage avec YouTube

A la base, YouTube fabrique automatiquement un sous-titrage lorsque l’algorithme détecte que votre vidéo comporte des commentaires (ou des dialogues). Soyez patient, ce n'est pas immédiat, le délai peut prendre quelques heures, voire une bonne journée après la mise en ligne de la vidéo. Il faut que les propos soient faciles à identifier et parfois, que le début de la vidéo ne soit pas exempt de paroles (YouTube semble avoir amélioré ce point).


Autre condition pour déclencher le sous-titrage. Il est nécessaire (apparemment) que les vidéos ne soient pas trop longues : des essais de vidéos de 9 et 11 minutes ont bien fonctionné, mais une vidéo de 70 minutes a échoué. Quand ça marche, le sous-titrage est évidemment synchrone avec le commentaire (ou les dialogues).


youtube sous-titres

Dès que le sous-titrage est disponible sur votre vidéo, le site de partage vous l'indique par un petit symbole en forme de lignes sous-titrées (le 4e en partant de la droite), qui s'affiche à droite en bas du visualiseur et par la mention CC (Closed Captions) dans votre gestionnaire (à gauche de la fenêtre que vous seul pouvez voir).


youtube sous-titres

Le problème auquel se heurte l'algorithme de YouTube est presque moins un souci de traduction que de reconnaissance vocale. C'est à dire que c'est la compréhension du texte originel qui pose parfois problème à l'algorithme de YouTube. C'est pourquoi les transcriptions sont souvent comiques ou sans queue ni tête, comme on le discerne sur notre essai. Ainsi la phrase originelle "comme il n'y a pas de robinet, l'eau, on la porte sur la tête" est devenue "comme n'y a pas de regrets, le rapport la porte sur la tête" !


En fait, la reconnaissance vocale peut très bien fonctionner mais elle achoppe quand elle rencontre les cas suivants :


-une mauvaise diction du commentateur ou des personnes qui dialoguent,
-des liaisons entre deux mots que YouTube interprète de façon erronée,
-un terme inconnu de YouTube,
-un nom propre,
-des mots polyphoniques : ainsi Youtube ne fera pas la différence entre « marché » et « marcher ». Normalement, il reconnaîtra toutefois « sait » et « c’est » selon le contexte.
-en cas de mixage de la voix avec d’autre sons, des sons perturbants et / ou une musique trop dominante.


Au final, certaines phrases peuvent être justes, d'autres absolument risibles. Pour ma part, pour un commentaire à peu près correctement énoncé, j’estime le % d’erreurs à 10 à 20% « seulement » mais les erreurs sont souvent terribles, sans aucun rapport avec le texte original. De plus, il faut bien comprendre qu’à la base, si le texte français est déjà erroné en partie, la traduction automatique dans d’autres langues, en souffrira davantage puisqu’elle automatisera des propos mal compris en ajoutant les inconvénients propres à la traduction automatique. Un robot fait forcément moins bien qu'un être humain…


youtube sous-titres

Malgré tout, le tableau n’est pas si noir à condition d’affiner manuellement la transcription automatisée de français en français. Voici comment il faut procéder :


-allez dans votre gestionnaire de vidéos, choisissez votre vidéo, et cliquez sur / Modifier / Sous-titres. L’intérêt de ce gestionnaire de sous-titres est de pouvoir corriger manuellement les phrases qui ont été mal interprétées par Google lors de la retranscription ou d'ajouter un fichier de sous-titrage.


erreur sous-titrage

-créez ainsi une piste sous-titrage modifiée. Libre à vous d’effectuer autant de modifications que souhaitées, en une ou plusieurs fois. Tant que vous n’ajoutez pas de nouvelle piste, vous pouvez re-modifier votre texte. On ne peut jamais supprimer la piste automatisée car elle sert de base. Mais elle passera en retrait si vous ajoutez votre propre piste.


youtube sous-titres
Si besoin, par exemple pour soumettre une traduction à un ami ou un collègue, YouTube pousse le luxe de permettre l’export du fichier modifié sous différentes extensions (le plus courant est le .srt). Word ou TextEdit relisent très bien une ou plusieurs de ces extensions. Libre à vous de corriger des phrases, ajouter des lignes inexistantes, et même ajuster les time-code ! Cela peut s’avérer très utile pour corriger le time-code de fin. En effet, lorsqu'un commentaire s'enchaîne avec une musique, YouTube prend environ 4 secondes avant de comprendre que le commentaire est terminé ! Conséquence, il laisse trop longtemps le sous-titrage se poursuivre…
importer

-enfin, réimportez le fichier texte corrigé. YouTube vous précisera qu'il existe déjà un fichier, et il vous suffira de l'écraser !


youtube sous-titres
A présent que votre transcription de français en français est prête, la traduction de vos propos en langue étrangère s'effectue automatiquement avec un choix très vaste de langues que le visiteur peut choisir par lui-même. YouTube a même perfectionné l'affichage avec d'importants choix de police, choix de couleurs, styles de bordures et même d'opacité des sous-titrages. Cette fonctionnalité n'est toutefois disponible qu'en affichage, vous ne pouvez pas paramétrer vos films avec des variables prédéfinies pour vos spectateurs qui restent libres d'afficher votre texte comme bon leur semble.


(Bien sous-titrer avec YouTube)

Conclusion

Conclusion : le dispositif de sous-titrages YouTube est bien plus efficace qu'on aurait pu l'imaginer de prime abord. L’intérêt de YouTube est que ses vidéos soient diffusées et lues le plus largement possible. Le sous-titrage a sans doute un bel avenir devant lui si l'on en juge par une dernière mesure inventée par Google qui donne la possibilité aux fans d’un site d'assurer la traduction d’une vidéo dans chacune des langues des fans. La procédure est expliquée ici.


Mais cette mesure nommée "fan-based subtitlingue" concerne (pour le moment ?) que des chaînes importantes et il y a fort à parier que seuls les grosses stars de la vidéo parviendront à obtenir de leurs fans qu’ils tarissent leur texte gratuitement. En attendant les avantages de la traduction Sem-automatisée de YouTube n'attend que vous.



(Bien sous-titrer avec YouTube)

Cet article vous a plu ?
Vous souhaitez télécharger le PDF ?
Bénéficiez du Premium
Des tests objectifs, des articles pointus,
des pubs non-intrusives,
dépendent de vous !
 

Je publie un avis

Mon pseudo
Mon email
(Votre email ne sera pas affiché)
Je souhaite être prévenu d'un nouvel avis (facultatif)
Mon avis (1000 caractères maxi)
Je valide